Сергей (sergeypechyonin) wrote in i_future,
Сергей
sergeypechyonin
i_future

Интервью с переводчиком "TED"

Кто и как делает доступными для понимания доклады самой известной конференции, миссия которой – делиться уникальными идеями в науке, технологиях, бизнесе, искусстве, дизайне и решении глобальных проблем.

Данный пост - интервью с переводчиком-волонтёром, который рассказывает о своём сотрудничестве с «TED», массовом онлайн-сотрудничестве в переводческой деятельности и любимых докладах участников конференции.



Явление массового онлайн-сотрудничества трудно не назвать главным достижением Интернета. Ведь именно благодаря энтузиастам своего дела мы обращаемся к «Википедии», чтобы восполнить пробелы в знаниях, пользуемся интерфейсами «Твиттера» и «Фейсбука» на родном языке и можем смотреть интереснейшие видео конференции «TED» более чем на 80 языках мира.  

Переводчик сообщества «Open Translation Project» Aliaksandr Autayeu в интервью компании «ЛэнАрк» рассказал, чем интересна волонтёрская работа для «TED». Мы благодарим Александра за ответы на наши вопросы и, конечно, за выполненные им переводы  докладов учёных, предпринимателей, современных мыслителей, выступающих на «TED» и вдохновляющих нас своими идеями. 



- Александр, не могли бы Вы для начала немного рассказать о себе? Где родились, где учились, как оказались в Италии и чем занимаетесь сейчас? (Читателям наверняка будет интереснее узнать о Вас больше от первого лица).


- Я родился в Ленинграде, в три часа ночи. Наверное, кого-то разбудил :) Серебряная медаль «Рождённому в Ленинграде» добавляет гордости за место рождения, а также любопытства, сколько же ещё людей узнавали виды этого красивейшего города по коллекции открыток, занимавших у нас два ящика, а его говор — по фильмам и по телефону. Мне повезло понять относительность понятия малая родина (да и многих других понятий) в детстве, когда это понятие закладывается и формируется. Ведь семья переезжала и приходилось изучать новые языки, обычаи, климат и нравы, малая родина менялась и так и осталась на уровне «мой адрес Советский Союз». Соответственно и учился в разных школах бывшего СССР. В силу переездов семьи удалось также оценить преимущества стандартизации школьной программы и единого языкового пространства. Осознание, конечно, пришло заметно позже. Всё же, большая часть учёбы прошла в провинциальном городке Слоним Белорусской ССР, в попытках запомнить окончания творческого падежа белорусского языка, которые мне с трудом давались. С русским было проще — дедом дома была собрана обширная библиотека собраний сочинений русских, советских и зарубежных классиков, полученная, в том числе из макулатуры, путём до сих пор неизвестной мне «подписки». Глядя теперь на бак для бумаги на террасе, думаю — а раньше за это книги давали :) Обратной стороной лёгкого доступа ко всей литературе школьной программы, и не только, стало то, что учить формальные правила языка у меня не было мотивации. Вот и теперь в спорах с переводчиками бывает сложно формально доказать свою правоту. Впрочем, состояние дел в современной машинной обработке языка только подтверждает то, что учить язык накоплением статистических моделей не так уж плохо. Продолжил учёбу в физико-математическом лицее при университете Я. Купалы в городе Гродно. Логичным продолжением стал мехмат Белгосуниверситета. Кстати, в Минске я прожил дольше всего — 8 лет без переездов. В Италии оказался случайно. Заскучав на работе, решил продолжить за рубежом, но учёбу, подав заявку в Германию и Шотландию. Но главой консорциума, предлагавшего программу, являлся университет Тренто; обработкой документов занимался тоже он... и в итоге я оказался в Тренто, хоть и на немного другой программе. То, чем я сейчас занимаюсь, мне сложно выразить на русском (сказывается незнание профессиональной лексики), но в общем это: искусственный интеллект, семантика, машинная обработка языков.


-Как Вы стали переводчиком TED?


- Мне интересно это сообщество, сообщество TED в целом. Сообщество же переводчиков Open Translation Project ещё более разнообразно и тем самым ещё более интересно. Поэтому решил принять в нём посильное участие. А дальше — регистрация и переводы, переводы, переводы :) Позже, получив хорошие отзывы, начал и редактировать переводы других людей, помогать другим, принимать более глубокое участие в работе и формировании сообщества, его развитии. Слышал байку, что машинный перевод родился из нужды переводить публикации советских научных журналов на английский. Для того, чтобы этот период вернулся, чтобы статус языка вернулся на прежний уровень, нужно поддерживать развитие общества, делая доступными актуальные идеи, позволяя русско-, но не англоговорящим мыслителям следить за и принимать участие в глобальном диалоге, помня, что в разные периоды разные языки играли роль «глобального». Тогда не только меню на русский переводить будут :)


- Что мотивирует переводчиков-энтузиастов участвовать в проектах, подобных конференции TED? Насколько известно, это финансово никак не вознаграждается.


- Я бы назвал следующие мотивы: интерес к идеям вообще; интерес к своей области деятельности (профессиональных переводчиков среди нас немного) и передовым её достижениям; интерес к своему языку (обостряется у эмигрантов) и желание его поддержать, принять участие в его развитии; желание создать общедоступные образцы своей работы; желание поднять уровень владения языком (переводы рецензируются, однако это работает для людей, «шлифующих», но не изучающих); желание отвлечься от перевода 25-й за день справки о браке и сделать что-то интересное. Насколько мне известно, первые 20 переводов для нескольких основных языков были сделаны за плату переводческим агентством. Это было использовано для плавного первоначального запуска сообщества. Теперь сообщество работает на добровольной основе.


- Одним из интереснейших видео, переведённых Вами, для нас является следующее: «Луис фон Ан: массовое онлайн-сотрудничество». Особенно интересна идея проекта «Duolingo». Сегодня появляется всё больше краудсорсинговых проектов, объединяющих переводчиков-энтузиастов: начиная от небольших групп в 2-3 чел-ка, работающих, скажем, над переводом фильма, до крупных объединений, привлекаемых к переводу интерфейса социальных сетей и просто интересных проектов (Notabenoid). Без сомнения, такие инициативы достойны уважения, поскольку доносят до аудитории ценную информацию быстрее, а главное – бесплатно. Однако, как Вы считаете, не будет ли массовое онлайн-сотрудничество волонтёров представлять в будущем угрозу деятельности профессиональным переводчикам?     


- Предсказывать будущее — дело сколь рискованное, столь же и доходное :) Массовое онлайн-сотрудничество может затронуть профессионалов. Я бы рассматривал это как естественное развитие событий: увеличение масштаба проектов требует новых инструментов и Луис приводит к этому отличные примеры. Duolingo, кстати, мне особенно интересен, в том числе и профессионально. Мне очень интересно развитие этого проекта. Однако Луис предпочёл не заострять внимание на том, что такой способ изучения языка требует дополнения другими средствами и не является полноценной заменой методов, предлагаемых определённым программным обеспечением. Кроме того, у массового онлайн-сотрудничества есть ряд других ограничений. Кому интересно переводить 25-ю за день справку о браке с эстонского на монгольский на бесплатной основе? Думаю, ооочень ограниченному числу людей. А делать это изо дня в день? С другой стороны, есть ограничения и со стороны авторского права и издателей, которые боятся потери контроля, боятся «интернетов» и всячески с ними воюют. Есть и умные люди, которые «интернеты» используют. Неоднократно слышал, что любительские, в том числе и сделанные массово, переводы различных частей Гарри Поттера заметно лучше сделанных профессионально. Однако маркетинговые соображения, необходимость выпустить продукт на рынок, авторские права и лицензия исходного продукта налагают свои ограничения. Стоит ли говорить о частной переписке, живом переводе конфиденциальных бесед? Особо опасающимся можно напомнить, что радио до сих пор вещает, и газеты до сих пор издают. И даже печатают. Извозчики, правда, сменили вожжи на баранку ;)


- В списке переведённых Вами видео для TED – очень разные работы. Обычно переводчики выбирают какую-то одну профильную тему и только с ней работают, среди Ваших работ есть переводы и про новые технологии, и про маркетинг, и про связь дизайна со счастьем и много разных других. Как Вы выбираете видео для перевода, и какие темы для Вас наиболее интересны? 


- Спектр моих интересов сам по себе широк, отсюда и широта переводов. Например, в школе я принимал участие в олимпиадах как по математике, информатике, физике, так и по биологии, химии (нравилось, да и не удалось  быстро «отмазаться»). Пытались затащить и на русский, но мне удалось «отмазаться» при помощи конкурирующих учителей. На выбор влияют многие факторы: думаешь — тема важна, надо качественно её донести — и переводишь; думаешь — какой интересный докладчик, надо его преподнести аудитории в лучшем виде — и переводишь; думаешь — а не отдохнуть ли мне от работы, видишь краткое выступление — и переводишь.


- Некоторые презентации переведены Вами в сотрудничестве с другими переводчиками. Как строится сам процесс «подбора» партнёра по переводу? Вы привлекаете к нему своих знакомых или модераторы TED предлагают в помощь переводчика, сильного в той или иной тематике?


- Есть много разных способов подбора. Кто-то редактора подбирает, кто-то оставляет на самотёк. Кто-то принимает активное участие в судьбе перевода, до кого-то — не достучаться. Кто-то ищет по теме, кто-то — просто работает в сработавшейся паре. Иногда редактора привлекают, потому что он хорошо редактирует. Иногда — потому что хорошо знает тему. Я сам, бывает и с несколькими редакторами или профессионалами советуюсь. Модераторы (и я в том числе) стараются не вмешиваться в процесс подбора, хотя я и знаю предпочтения части членов сообщества. Однако мы напоминаем, что без активного поиска редактора для перевода он может «залежаться». Есть и рекомендация для новичков — поработать сначала с опытными редакторами, освоить какие-то приёмы работы. Даже профессионалам есть чему поучиться — специфике перевода титров, техническим приёмам сотрудничества. Это полезный опыт. Будем рады видеть новых участников в сообществе! С нами интересно :)


- Можете назвать самое любимое выступление на TED?


Их много «любимых». Из тех, что пришли в голову сразу: Кен Робинсон о творчестве, оба выступления Ричарда Джона об успехе (1, 2), выступление Брюса Шнайера о безопасности — именно с него я начал переводы на TED, посчитав это выступление важным и «достойным распространения».

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments